An Austrian Christmas Carol in German and English
“Es wird scho glei dumpa” (“It will soon be dark”) is a Wiegenlied (“cradle song” or lullaby) in Austrian dialect. It first appeared in print in 1884. Also see a rare English version (“The Twilight Is Falling”) below. Learn more in “About this Carol.”
Note: Because this carol is in Austrian dialect, the spelling varies slightly from source to source. See the standard German version for the normal German spelling of each of the verses.
“Es wird scho glei dumpa”“It will soon be dark” |
|
Deutsch (German) | English |
---|---|
Musik: Volksweise Traditional melody |
German lyrics: Anton Reidinger Literal English translation – HF |
Es wird scho glei dumpa, es wird scho glei Nacht, Drum kimm i zu dir her, mei Heiland auf d’Wacht. Will singa a Liadl, dem Liebling dem kloan, Du magst ja net schlafn, i hör die nur woan. – Hei, hei, hei, hei! Schlaf siaß, herzliab’s Kind! |
It will soon be dark, It will soon be night; That’s why I come to you, My Savior who’s awake. I want to sing a little song To the dear little one, You don’t want to sleep, I hear you just cry. – Hush-a-bye, hush-a-bye, Sleep sweetly, dearest Child! |
Vergiss jetzt, o Kinderl, dein Kumma, dei Load, daß du da muaßt leidn im Stall auf da Hoad. Es ziern ja die Engerl dei Liagerstatt aus. Möcht schöna nit sein drin an König sei Haus. – Hei, hei, hei, hei! Schlaf siaß, herzliab’s Kind! |
Forget now, little child, Your grief, your sorrow That you have to suffer In the stable, on the heath. Yes, the angels adorn Your manger, More beautifully Than a king’s house. – Hush-a-bye, hush-a-bye, Sleep sweetly, dearest Child! |
Ja Kinderl, du bist halt im Kripperl so schen, mi ziemt, i kann nimmer da weg von dir gehn. I wünsch dir von Herzen die süaßte Ruah, die Engerl vom Himmel, die deckn di zua. – Hei, hei, hei, hei! Schlaf siaß, herzliab’s Kind! |
Yes, little child, you’re simply so beautiful in your crib it seems I can never leave you. I wish you from the heart the sweetest rest, the angels from heaven cover you up. – Hush-a-bye, hush-a-bye, Sleep sweetly, dearest Child! |
Schließ zua deine Äugerl In Ruh und in Fried, Und gib ma zum Abschied Dein Seg’n no grad mit! Dann wird a mein Schlaferl So sorgenlos sein, Dann kann i mi ruhig Aufs Niedaleg’n freut. – Hei, hei, hei, hei! Schlaf siaß, herzliabes Kind! |
Close your little eyes in peace and quiet, and give me in parting also thy blessing! Then my sleep also will be without worry, then I can peacefully look forward to lying down. – Hush-a-bye, hush-a-bye, Sleep sweetly, dearest Child! |
BACK > German Christmas Carol Lyrics |
Standard German (Hochdeutsch) Version
“Es wird schon gleich dunkel”
Es wird schon gleich dunkel, es wird ja schon Nacht,
drum komm ich zu dir her, mein Heiland auf d’Wacht.
Wir singen ein Liedlein dem Kindlein, dem klein’n.
Du magst ja nicht schlafen, ich hör dich nur wein’n.
Ei, ei, ei, ei,
Schlaf süß, herzliebes Kind.
Vergiß jetzt, o Kindlein, dein’ Kummer, dein Leid,
dass du da musst leiden im Stall auf der Heid’.
Es zier’n ja die Engel dein Krippelein aus,
möcht’ schöner nicht sein in dem vornehmsten Haus.
O Kindlein, du liegst dort im Kripplein so schön;
mir scheint, ich kann niemals von dir dort weggehn.
Ich wünsch’ dir von Herzen die süßeste Ruh’;
die Engel vom Himmel, die decken dich zu.
Schließ zu deine Äuglein in Ruh’ und in Fried’
und gib mir zum Abschied dein’ Segen nur mit.
Dann wird auch mein Schlafen ganz sorgenlos sein,
dann kann ich mich ruhig auf’s Niederleg’n freun.
About This Carol
The melody for “Es wird scho glei dumpa” is based on an old Austrian hymn that honors Mary (Maria). The words and music appeared in print for the first time in 1884 in Kripplgsangl und Kripplspiel, with Austrian dialect lyrics credited to Anton Reidinger (1839–1912), a Catholic priest who lived in the western region (Innviertel) of the province of Upper Austria (Oberösterreich). In 2012 a researcher determined that, contrary to common assumptions, Reidinger was also the composer of the music. In standard German the carol’s title is “Es wird schon gleich dunkel.” In the original dialect versions the last word in the title was spelled “dumper,” but today it is usually spelled “dumpa.”
This Austrian carol is still popular today, and is often performed by choirs and other performers during the Christmas season. See the videos below for some examples.
The author of this somewhat rare English version of “Es wird scho glei dumpa” is unknown:
“The Twilight Is Falling” (Anonymous)
The twilight is falling, and on steals the night;
I come to Thee, Jesus, my Heavenly Light.
I come to Thy cradle and sing Thee a song;
I sing Thee to sleep in the winter night long:
Lullaby, lullaby,
sweetly sleep, dearest Child!
O, close Thy tir’d eyes, now, and drift into sleep.
Although I must leave Thee, Thy blessing I’ll keep.
I go to my slumber and rest without care,
because Thou art near me, my Savior so fair.
VIDEO 1: “Es wird scho glei dumpa” – Wiener Sängerknaben (Vienna Choir Boys), 2013, arte TV
VIDEO 2: “Es wird scho glei dumpa” – Weihnachtslieder für Kinder (with on-screen lyrics)
VIDEO 3: “Es wird scho glei dumpa” – Tölzer Knabenchor (Boys Choir, Bad Tölz, Bavaria), 2008
Next | German Christmas Carol Lyrics in German and English
Related Pages
AT THE GERMAN WAY
- German Christmas Carol Lyrics in German and English
- Silent Night (Stille Nacht) – Our “Silent Night” page has the true story and related links.
- Lyrics: “Stille Nacht” (“Silent Night”) – Lyrics in German and English
- Christmas from A to Z – German Christmas traditions and terms
- Advent Calendar with Christmas Facts – Starting Dec. 1, in season
- Christmas Markets in Germany and Europe – An overview of the top Weihnachtsmärkte in Germany, Austria and Switzerland
- Photo Gallery: Christmas in Germany – Berlin – A visual tour of Christmas markets and other December sights in Berlin
- Advent and Christmas – The “arrival”
- Christmas in the USA and Germany– A comparison chart
- Holidays and Celebrations in Austria, Germany and Switzerland
Legal Notice: We are not responsible for the content of external links.
0 Comments