The GW Expat Blog

All Posts

“Swiss Life: 30 Things I Wish I’d Known” reviewed

What happens when an all American woman with a French-Italian name moves to Switzerland? American writer Chantal Panozzo tells all about it in her recently published book, Swiss Life: 30 Things I Wish I’d Known. With her trademark humor, she shares  her evolution as an American transplant through all phases of withering and thriving as an expat in the extra clean cantons of Switzerland in 30 tightly written essays.

IMG_2228 read more…

Co-working at first hand

Two years ago I wrote a post about co-working spaces and their blossoming popularity with Germany’s freelancers. Though the idea appealed, back then I was still enjoying the quiet and ease of working in my own living room. More recently my feelings changed – why, I am not sure, but the dining table became rather too solitary and the familiarity of the pictures on the wall claustrophobic instead of concentration-inducing.

It was time, it seemed, to get out of the flat at last and rent a desk. My research proved useful. At first, I thought I would look in small office spaces – perhaps one room, shared with a just a few other freelancers. But as I looked around the many desks on offer locally, the large, well-equipped spaces seemed far more attractive. I liked the lofty ceilings, newly installed galley kitchens, and the general buzz and entertainment provided by gang of young, mostly-bearded coders, invariably working for some start up or other, using the same space. read more…

Kids’ Birthdays in Germany

This has been a month of kids’ birthday parties for us, on the organizational side and on the invitational side. My third child turns seven on Friday and her younger brother attended a birthday party for a friend of ours’ son the week before. Olivia attended a ninth birthday party for a boy in her class on Saturday. (Oh, how the school system can create age disparity within a class at school – but that is a post for another day).

Last year we were spared the pain of trying to plan a Kindergeburtstag at all because we had just moved back to Germany when the time came for Olivia. We decided we didn’t know enough of her classmates to have a party so we just celebrated with the family. There seem to be two kinds of birthday parties around here. There are the ones where the parents come up with some elaborate, very time-intensive (for the planners) theme and put tons of effort into it. And then there are the ones where they choose a venue (like the local indoor playground) and let the venue take care of it. We fall into the latter category, but to be honest, I don’t think the kids care that much. Olivia enjoyed both types equally. We are having Olivia’s party at the local Technomuseum. I think they are making paper with the kids. We will bring the food and drink and will bake the cake, and they will be in charge of entertaining the kids. That works for us. We both work full time and have four kids of our own. We aren’t keen on having a bunch more running through our house and adding to the chaos. Our garden is pretty small and our neighbors are pretty grumpy. read more…

Fluent in Denglish

Denglish: If you are an expat in a German-speaking country, you’re probably pretty fluent at it. It’s the combination of the two languages of Deutsch and English, and your fluency doesn’t really depend on how good your German or English is. Or even how committed you are to improving your German. Or how disciplined you are speaking one language with your kids, if you have kids. The fact of the matter is is that you often might not be able to to think of the passendes Wort for whatever you are trying to say quickly enough. Then both languages start to collide into one another in your brain and maybe oddly enough a latent language that you might have once spoken or learned like your high school French unhelpfully pops into the mix, and then the easiest way to express yourself is to just use the German word you were just trying to übersetzen. Akin to what Hyde has written regarding the Death of the German Language, employing Denglish certainly doesn’t do your German any favors and leads to the deterioration of your English, encouraging a lazy linguist. read more…

ATMs in Germany: Chips versus Magstripes

Although we take them very much for granted today, automated cash-dispensing machines have only been common since the late 1970s. Banks introduced the devices first in Europe, then in North America and elsewhere. Today there are an estimated 2 to 3 million ATMs in service around the world, with about 60,000 of them in Germany and 350,000 or so in Western Europe.

The German term for ATM is Geldautomat, but the Austrians and the German Swiss prefer Bancomat/Bankomat. Even in the English-speaking world there are several different expressions for automated teller machines: ATM, ABM (automatic bank machine, Canada), bank machine, cash machine, Cashpoint (actually a trademark), and hole in the wall (UK). ATMs have pretty much eliminated old-fashioned traveler’s checks. Remember those? read more…

Green Sauce

Chopping herbs in London

Chopping herbs in London Photo: Chloe Daniel

The origins of Frankfurter Grüne Sosse (green sauce) are not entirely clear. It is largely believed that the Romans brought it from the Near East. But the route the recipe followed from Italy to Hessen (where it is today a celebrated local speciality) is disputed. Some say it was introduced in Hessen by Italian trading families, others that the recipe travelled to France and was later brought to Germany by French Huguenots – a story which makes some sense, given that the second largest settlement of Huguenots in what is now Germany was in Hessen in the late seventeenth century. What I know for sure, however, is that Easter is not Easter in my parents-in-law’s house in Hessen without at least one meal of Grüne Sosseread more…

(In-) Convenient


A few years ago while chatting with a friend who, like me, has a German spouse, I had a mini-revelation:

“There is no German word for convenient,” I said.

After a pause, my friend the English teacher says, “Well, that explains a hell of a lot.”

Both fluent German speakers, but without a dictionary in front of us, we racked our brains for a potential German equivalent to the English word convenient. Or convenience. Or conveniently.

Al Gore - Eine unbequeme Wahrheit

Al Gore’s book, An Incovenient Truth is entitled Eine unbequeme Wahrheit in German. Amazon.de

Fitting to our search, we brainstormed the antonym: inconvenient = umständlich. My go-to translation website leo.org translates this word as circuitous, cumbersome, laborious, and involved, which are all certainly inconvenient, but it does not mention inconvenient as a translation. This is interesting, and perhaps an example of different usage of the word. Or perhaps an example of misunderstanding by a foreigner! read more…

Birthdays at Work (or the Joys of Raw Meat)

My first job here in Germany was in a publishing house (Verlag in Freiburg, and that job was actually my first real job after college. It was certainly a different way to be indoctrinated into the world of work. It was the early nineties and it was the Schwarzwald. Freiburg is still a pretty hip town, but in small companies like the one I started in, they stick to tradition. Almost everyone was per Sie with one another, despite the fact that many of them had been working together for years. After a year of having two Americans and one Canadian in their midst, they loosened up a bit and we were almost all per Du.

Birthdays at work, depending on the company, usually involve the person whose birthday it is bringing in something to eat. At my current company, it might just be Sekt and Brezeln for my small department. At my husband’s company, some people bring in three-course elaborate meals for the whole group, which is 40 people. This year I made American cakes and cupcakes for the whole lot. They were a happy bunch after the sugar rush! read more…