“It’s the Christmas Man,” my two-and-a-half-year-old son cheered, pointing to the large inflatable red-clad figure bobbing in the wind outside a men’s clothes shop. In these first unseasonably barmy days of early December, we were yet to talk about the intricacies of Christmas, beyond the odd explanation of holly-bedecked shop windows and the singing reindeer-head installed outside our local shopping centre. The name of the man who would bring presents had certainly not been discussed. So how did he know about Father Christmas, and what was this name the “Christmas Man”?
One of the joys of living in another country and having your children grow up in a bilingual environment spending half, if not more, of their time speaking a language that is not your own is that they are constantly learning things you could not possibly have taught them. The Christmas Man (I should mention at this point that Germans refer to Father Christmas as the Weihnachtsmann – it’s direct translation being, therefore, the Christmas Man) was just one example in a list of many, which includes animals, nursery rhymes, foods and songs. Mostly, these instances delight and intrigue me. My German is good enough to understand the meaning, whilst still being enriched with a whole new level of childhood vocabulary one cannot learn sitting down with a grammar book, or spending a year here as a carefree exchange student. And beyond the words, I am constantly fascinated by my (and all) children’s outstanding capacity to absorb and manipulate new information minute by minute. READ MORE »


Recent Comments